Derriba tu palacio / Take down your palace / Derrube o seu palácio – Tagore

Derriba tu palace

Moría la noche; palidecían las estrellas. 

 

De repente, la piedra filosofal de la luz matutina lo tiñó todo de oro. 

 

Un clamoreo corrió de boca en boca: “¡El heraldo, el heraldo!”.

 

Bajé la cabeza y pregunté: “¿Viene ya?”.

 

De todas partes parecía que estallaba el “¡sí!” de la respuesta.

 

El pensamiento, atormentado, decía: “¡No está todavía la cúpula de mi palacio! 

¡Nada está en regla!”.

 

Vino una voz del cielo: “¡Derriba tu palacio!”.

 

“¿Por qué?”, preguntó el Pensamiento.

 

“Porque hoy es el día del Advenimiento, y tu palacio estorba el paso”.

 

Take Down your Palace

 

The night was dying and the stars were getting pale.

 
Suddenly, the corner stone of the morning light dyed it all in gold.
 
A clamor ran from mouth to mouth: “The herald, the herald”.
 
I bowed my head and asked: “Are you coming now?”.
 
From everywhere seemed to burst the “yes” response.
 
Thought, tormented, said: “There is still the dome of my palace!
Nothing is in order “.
 
A voice came from heaven: “Take down your palace”.
 
“Why,” asked the Thought.
 
“Because today is the day of Advent, and your palace in on the way.”
 
 
(Rabindranath Tagore)

Derrube o seu palácio


A noite morria e as estrelas empalideciam.

 
De repente, a pedra angular da luz da manhã dourada tingiu tudo.
 
Um clamor correu de boca em boca: “O arauto, o arauto”.
 
Baixei a cabeça e perguntei: “Você está vindo agora?”.
 
De todos os lugares parecia vir a resposta “sim”.
 
O Pensamento, atormentado, disse: “Há ainda a cúpula de meu palácio!
Nada está em ordem “.
 
Uma voz vinda do céu: “Derrube o seu palácio”.
 
“Por que”, perguntou o Pensamento.
 
“Porque hoje é o dia do Advento, e seu palácio está no caminho.”
 

 

(Rabindranath Tagore)

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.